Важность англо-арабского перевода

Эта статья посвящена перевода на английский арабском языке; это осветит определения перевода, важность английского арабского перевода, трудности идиомы, налагаемых переводчикам, качества хорошего переводчика и необходимость перевода вообще.

Перевод слов доктора Хасануддин Ахмеда таков: "действие или процесс передачи с одного языка на другой. Это выражение или передача смысла слов, предложений и отрывков и т.п. с одного языка на другой». Ульм-уль-Коран, доктор Хасануддин Ахмед, И.А.С.

Энциклопедия Колумбии определяет перевод как перевод текста на другой язык.

Кэтрин Барнвелл (1986, стр. 8) определяет это следующим образом: Перевод пересказывает, как можно точнее, значение оригинального сообщения таким образом, что является естественным языком, на который осуществляется перевод.

Перевод - это гораздо больше, чем толкование значения текста на одном языке и изготовление нового, эквивалентного текста на другом языке, или замена слов одного языка словами другого языка, или передача значения текста или любого языка на одном языке на другую, это мостик благодарности и понимания среди людей разных культурных групп, это средство общения между различными группами людей, средство культурного обмена, средство сохранения культурного наследия любой нации, средства формирования н & # 39; связей и дружбы между различными группами людей, средства взаимопонимания и мира.

В конце концов, люди не живут одинокие, и каждый человек нуждается и желание знать друг о друге, человек пытается узнать, что делают другие люди, как они живут и как они жили. Мы хотели бы знать, кроме различной этнической принадлежности, цвета, языка и культуры, или разделяем мы одинаковое понимание любви, страсти, печали, стремления, симпатии, ревности и многих других аспектов человеческой природы. Если желание существовать, перевод будет единственным мостом, через который наши цели достигнуты и наше желание исполнится.

В общем понимании целью перевода является построение мостов между различными группами людей, но цель перевода в теоретическом смысле - установить связь эквивалентности между источником и целевой языке; он должен обеспечить, чтобы оба текста передавали одно и то же сообщение.

Проводились дискуссии относительно того, перевод - это искусство, наука или умения. Я думаю, что Перевод - это сочетание всех из них. Это наука в том смысле, что она нуждается полных знаний о структуре, грамматику, семантику и синтаксис и вообще о составе двух соответствующих языков. Это искусство, поскольку оно требует художественного таланта для реконструкции оригинального текста в виде произведения, который может быть представлен читателю, который не должен быть знаком с оригиналом. Это также мастерство, поскольку требует внимания к детализации значения и глубокого понимания взаимосвязи & # 39; связи между синтаксисом и семантикой, соединенное с широким культурным фоном и возможностью обеспечить перевод того, что не имеет равных языком языка.

Будучи человеческой мастерством, она дает возможность людям обмениваться идеями и мыслями независимо от различных языков, которыми они пользуются. Человек наделен способностью передавать свои чувства и опыт другим через язык. Для этого процесса общения человек получил как разговорный, так и письменный язык, но когда люди распространились по земле, их языка отличались, и им нужны средства, благодаря которым они могли общаться и взаимодействовать друг с другом. Таким образом, ощущалась необходимость перевода передать свои чувства и переживания на другой язык.

Иногда мы спрашиваем себя, почему важен перевод между английским и арабским языками? И арабский и английский языки - это большие мировые языки. В книге "Распространение английского языка на странице 77" писатель говорит: "Большие языка сегодня - это языки империи, прошлого и настоящего. Только две, китайский и русский, мандарин, продолжать оставаться языком управления в пределах единых, этно лингвистически различных государств. Другие - арабский, английский, французский и испанский - есть имперским наследием, пережив распад империй, их способствовали ".

Арабский язык - один из крупных мировых языков. существовали большие языка великих империй, которые не сохранились как большой язык, как, например, турецкий, когда мы сравниваем турецкую с арабской, мы с & # 39; выясняем, что арабский пережила распад арабской исламской империи, и она продолжает оставаться одной из замечательными языках мира до сих пор, в то время как турецкий язык, который был языком управления и власти на Ближнем Востоке, Балканах и различных частях мира, находилась под властью империи на протяжении тысячи лет, но турецкий по словам Страница 77 Фишмана в книге "Распространение английского языка" " вернулась к Анатолии с распадом Османской империи ", но эти слова не на 100% точны, поскольку по-турецки говорят по всей Турции и на Северном Кипре, не только на Анатолия, которая является лишь частью Турции, а также турецкие меньшинства в республиках бывшего Советского союза, Болгарии, России, Греции и Румынии используют турецкую как свой родной язык. stan, Узбекистан, Казахстан, Кыргызстан - все отрасли семейства тюркских языков. И все же, не отрицая, что турецкий язык потеряла много своего значения после распада Османской империи.

Вернувшись в арабской, это одна из шести официальных языков, принятых в ООН. Арабский - язык богатой культуры и цивилизации, датируемой многими веками; это был язык Мухаммеда, Посланник и Пророк Аллаха (Аллах - это арабское слово для Бога), и это язык Священного Корана. Он создал большие фигуры, такие как Аверрой (Ибн-Рошд), средневековый аристотелевский философ; Ибн Халдун, первый социальный историк; и Халил Джибран. В период с восьмого по п & # 39; ятнадцяте века объем литературной, научной и научной книжной продукции на арабском языке и уровень городской грамотности среди читателей на арабском языке были высокими, которые мир когда-либо знал к тому времени. Исламские художники веками использовали арабскую письменность как основную форму искусства; красота их работы будет раскрыта любому из изучения арабского языка. Арабский является членом семитской группы языков, тесно & # 39; связанных с ивритом и арамейском языке, на котором говорил Христос. Более того, по-арабски широко говорят; общее количество носителей арабского языка превышает 350 000 000.

Согласно энциклопедии Википедии, арабский язык был также главным носителем культуры, особенно в науке, математике и философии в средние века, поэтому многие европейские языки также позаимствовали из нее многочисленные слова.

Памела Дж. Фаррис рассказывает в своей книге "Язык искусств" на странице 99

"Английский язык позаимствовал арабскую алгебру, конфеты, лимон, апельсин, сахар и журнал".

Не только эти слова английский, заимствованная из арабского, но есть и сотни других слов, заимствованных из арабского, есть несколько сотен слов английский, заимствованная из арабского в англо-арабском словаре Al Mawrid, например, тайфун, означает в арабском языке 7HA & # 39 ; F, Шпинат 3 ( "F. Но кунжут", что означает по-арабски 3E3E.

Поэтому арабский, будучи одной из крупнейших мировых языков, делает перевод с и на этот язык очень важным, особенно перевод с английского на арабский.

Несомненно, английский язык является мировым языком; сейчас это язык науки, авиации, вычислительной техники, дипломатии и туризма. Он перечислен как государственная или официальный язык многих стран. Как и арабский, это одна из шести официальных языков Организации Объединенных & # 39; Наций

Итак, знание английского языка является одним из важнейших инструментов достижения научно-технических знаний; кроме того, это инструмент коммуникации между странами, различными культурными группами, различными компаниями и организациями, общинами и друзьями.

Перевод - это инструмент использования новых технологий и науки. Научные знания в сочетании со многими языками и культурами становятся все более важными для расширения глобальной экономики и мирового благосостояния. Понятно, что Великобритания и США занимают передовые позиции новых идей в науке и технике. США стали первопроходцами во всех отраслях техники и науки; Достижения технологий Великобритании и США - на английском языке, поэтому очень важно знать английский, чтобы использовать такую ​​технологию и науку.

Также политические отношения, войны и конфликты делают перевод настолько важным, чтобы иметь доступ к тому, что происходит в разных частях мира, особенно перевода на арабский язык английский, поскольку английский язык является языком великих держав мира, а арабский регион - это театр, где в настоящее время происходят жизненно важные события.

Не отрицая, что английский язык является краеугольным камнем мировых СМИ, многие важные источников новостей является английским языком, на странице 34 книги "Распространение английского языка" писатель говорит: "Английские газеты в не самом английских странах родного языка - еще один признак мира широкий статус английского языка ".

Если кто знает английский, можно прочитать новости и точки зрения нескольких писателей по всему миру, сделав это, можно расширить свои знания и получить более широкий взгляд на окружение, а также рассмотреть вопрос с более широкой перспективой. По моему мнению, знание любого языка - это международный паспорт, именно английский.

Английский язык также является языком общения, с распространением Интернета английский язык оказался языком общения, сотни миллионов различных рас общаются между собой через Интернет на английском языке, таким образом английский помогает укреплять связи и дружить среди различные культурные группы людей на разных местах нашей планеты.

Итак, будучи языком научных технологий и коммуникаций, в эпоху Интернета английский язык настолько широко распространилась, что никогда не было речи, столь широко распространенной за такое короткое время, как английский.

Как было сказано выше, и арабский, и английский языки являются прекрасными мировыми языками, поэтому перевод между этой парой языков является важным и важным много упомянутых ранее причин.

Перевод был и продолжает быть средством культурного обмена знаниями между людьми на протяжении всей истории и средством сохранения культурного наследия.

По мере распространения Исламской Арабской империи арабский язык и, собственно, культура обогащались контактами с другими цивилизациями: греками, персами, коптами, римлянами, индейцами и китайцами. В течение девятого и десятого веков действовал большой переводческий движение, сосредоточен в Багдаде, в котором много античных научных и философских трактов были перенесены с древних языков, особенно греческого, на арабский. Многие были усиленный новой мудростью, предложенной арабскими мыслителями; другие тексты просто сохранились, только чтобы снова возникнуть в Европе в эпоху Возрождения.

Современные европейские языки, такие как испанский, португальский, французский, итальянский и английский, обязательства & # 39; связанные арабском. Сама английский язык содержит много слов, заимствованных из арабского: алгебра, алхимия, адмирал, гений, вурха, кобыла, шербет, сода и многие другие. "

Средствами перевода сохраняется культурное наследие, развиваются и процветают новые цивилизации; Например, западная цивилизация была основана на арабском и исламском цивилизации; научные книги были переведены с арабского на разные европейские языки, и это было стержнем для современной западной цивилизации.

В книге "Взносы мусульман в мировую цивилизацию" На странице 118 мы увидим, что "С 1154 К XVI в. Еврейские, христианские и мусульманские ученые из Западной Европы и Испании переводили книги с арабского языка на латинский язык в Академии Толедо создан Альфонсо, Саби Мудрый. Затем переводы были распространены в академические центры Европы, где они стали основой эпохи возрождения, возрождение знаний в Европе ".

Стенвуда Кобб говорит: "Европа была завдячена всем своим началом по алхимии и химии химической науке арабов, которая пришла к ним с помощью перевода арабской труда на латинский язык. В этой науке, как и в других искусствах и науках, они практиковали, они разработали объективный и экспериментальный метод в отличие от чисто спекулятивного метода греков ».

"Наука алгебры во многом обязательства & # 39; связана одаренным математикам

Исламская эпоха. Именно его имя & # 39; я доказывает масштаб этого долга, потому что именно имя - арабский, al gebr, "совместное сообщение".

"Кроме томов греческой науки, переведенной много научных трудов, в частности, арабов-Авиценны, Аверроа и Резы".

Поэтому английский-арабский перевод имел и продолжает иметь большое значение, причины в прошлом и настоящем только разные. В настоящее время хорошо известно, что перевод на английский на арабский язык в наши дни все больше становится проблемой, которая вызывает особое беспокойство. Нефть, стратегическое расположение, история исламской и других цивилизаций, имевших место в арабском регионе, а также текущие события на Ближнем Востоке со стороны арабской стороны и стремление Запада захватить нефть и доминировать в регионе на западной стороне, способствуют этому важности. В этом документе подчеркивается важность перевода на английский на арабский язык, главным образом перевода двух слов английских идиом на арабский; поскольку английский язык полная идиом, носители английского языка используют много идиом и выражений в повседневных разговорах, книгах, газетах, журналах, телепередачах в Интернете, поскольку идиомы добавляют языке цвет, но в то же время идиомы тяжелые понять, поскольку их значение в том, что кажется на первый взгляд. Это создает большие трудности для переводчиков с английского на арабский.

Например, в газете «Телеграф» от 19.09.2006 в одном из заголовков написано: «Полицейские патрули в церквях, активизируются в Папе Роу»

В этой статье используется этап "идиома", подключение к идиомы определяет идиому "подняться" так, как "подняться на высшую или более важную позицию, продвигаться"

Словарь Аль Маврида переводит идиому «шагать вверх» как J2J / - J6 & # 39; 9A-J2 / & # 39; / - J * 6 & # 39; 9A- JF / A9- J * B / E

В контексте предыдущей статьи идиому «подняться» можно перевести как - J2 / & # 39; /, это перевод значение идиомы.

Второй пример газеты The Sunday Times от 30 апреля 2006 Фразеологизм "назад" используется в следующих статьях:

Иранский психопат, главный психолог Израиля

"Великобритания, Франция, Германия и Америка надеются принять резолюцию в Совете Безопасности ООН на этой неделе, которая обязательства & # 39; связывает Иран прекратить работу над обогащением урана. Если Иран откажется отступать, Совет безопасности может применить целевые санкции".

Также в онлайновом опекуна почты от 7 ноября 2005 мы найдем заголовок

"Блэр отказывается от антитеррористичних законов"

Британский премьер & # 39; Премьер-министр Тони Блэр неохотно принял в понедельник, что ему придется отказаться от предложенных антитеррористичних законов, которые позволят полиции удерживать людей до 90 дней, не взимая с них.

Министр внутренних дел Чарльз Кларк, объявив, что означает спад, сказал, что новый срок не будет таким коротким, как 28 дней, которых добиваются критики нового законопроекта о терроризме, который в среду стоит под голосованием в парламенте.

"Мы вообще не хотим идти на компромисс в течение 90 дней. Это будет компромисс с безопасностью этой нации", - заявил Блэр на ежемесячной пресс-конференции Даунинг-стрит, где он выразил надежду, что он все же может минимизировать влияние.

Словарь идиом американской наследия - определяет идиому & # 39; & # 39; назад вниз как & # 39; Обратный ход вверх, спуск. Например, увидев осени гнездо на крыше, она поспешно отступила по лестнице. Это буквальное использование обычно касается чего-то, на что поднялся, например, лестницы или горы. [Mid-1800s]

Словарь Al Mawrid переводит идиому "назад вниз" как - J * F & # 39; 2D 9F E7D (

Также 9F J * .DJ 9F - J * 1 & # 39 ;, 9 - это правильный перевод

В предыдущих статьях это можно перевести как 9F J * .DJ 9F - J * 1 & # 39 ;, 9, и это перевод значение идиомы.

Идиомы - один из факторов, благодаря которому перевод остается человеческой деятельностью; хотя были предприняты попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественном языке или использовать компьютеры в качестве вспомогательного средства для перевода, но перевод остается в основном человеческой деятельностью, которая требует умения, ума, чувства человека, сохраняет жизнь и дух оригинала языка в переведенного текста, идиомы составляют вызов для любой программы перевода. Поскольку многие идиом невозможно перевести буквально.

Правильное понимание идиом - залог хорошего перевода с английского на арабский. Английский язык полна идиомы; носители английского языка используют много идиом и выражений в своей речи и письме, другими словами, носители английского языка постоянно используют идиомы. Идиомы - это смазка, которая заставляет течение языка, но в то же время идиомы трудно понять, поскольку идиома - это "выражение, значение которого нельзя вывести из значений слов, составляющих его". Интернет-словарь Вебстера, но некоторые проще догадаться, когда они связаны с начальным значением отдельных слов. Поэтому переводчику следует знать о идиомы.

Идиома "холодных ног", которую Кембриджский словарь для высших учебных заведений определяет как: "вдруг слишком испугаться, чтобы сделать что-то, что вы планировали сделать, особенно что-то важное, например, жениться", тогда как Американский словарь наследия определяет идиому "холодные ноги" & # 39; как

"Опасения или робость, препятствующих завершению курса действий".

Він використовується у статті в газеті-опікуні в суботу, 25 березня 2006 року, таким чином:

"Іракські заручники" були врятовані розбігом серед викрадачів "

o Гвардійці застудилися після застрелення американця

o Повернення Kember "не вдалося сказати спасибі рятувальникам"

Джонатан Стіл в Аммані, Евен МакАскілл і Річард Нортон-Тейлор

Субота, 25 березня 2006 року

Опікун

Британський заручник Норман Кембер та його два канадські колеги зобов'язані свободою розриву серед своїх іракських викрадачів, повідомило західне джерело безпеки, близьке до рятувальної операції.

Ця ідіома, використана в попередній статті, може бути перекладена як AB / 'F' D-E'3 DA9D 4 & E'- FB5'F 'D4,' 9G #H 'D + B) DA9D 4 & E', переклад - парафраза ідіоми за визначеннями, наведеними вище. Тож правильне розуміння ідіом - це ключ до гарного перекладу.

Ідіома вивчається і використовується як єдина одиниця мови; і слід перекладати так само. Щоб перекласти ідіоми, перекладач, перш за все, повинен розпізнати ідіоми, зрозуміти їх, знати культуру, з якої походить ідіома, походження, атмосферу, в якій вона використовується, потім перекладач повинен зробити все можливе, спочатку щоб знайти еквівалентну або відповідну ідіому на цільовій мові, яка зберігає аромат оригіналу, якщо немає такої відповідної ідіоми чи фрази, що перекладач аналізує ідіому та перекладає значення ідіоми словами, які зберігають колір та аромат ідіома мовою джерела

Кожна мова є ідіоматичною; кожна мова має певний набір правил, які регулюють спосіб складання слів, щоб висловити факти, ідеї та почуття. Правила та їх винятки є унікальними для мови, незважаючи на можливі подібності з іншими мовами. У цьому сенсі мова завжди ідіоматична. У цьому загальному розумінні ми зазвичай вважаємо «ідіоми» унікальними фразами: ми використовуємо їх для вираження чогось, що інші, більш загальні речення не можуть виразити так само добре. Важливо навчитися ідіомам, щоб вміти добре спілкуватися. Вони також цікаві для вивчення через розуміння, яке вони дають нам мові та людям, які ними користуються. Ці вирази походять із історії, літератури, релігії та традицій, характерних для певної громади. З цієї причини ідіоми розкривають більшу частину способу мислення громади.

Оскільки ідіоматичні вирази так часто зустрічаються як в розмовному, так і в письмовому дискурсі, вони вимагають особливої ​​уваги в перекладі

Оксфордський словник просунутого учня визначає «ідіому» як: групу слів, значення яких відрізняється від значень окремих слів:. Це означає, навіть якщо людина знає значення кожного слова; не можна зрозуміти саму ідіому. Тому ми не можемо правильно перекласти ідіоми, якщо не зрозуміємо їх значення. Якщо ми врахуємо ідіому "Нова кров" та перекладемо її на арабську (/ E, / J /) слово за словом, (/ E, / J /) іноді використовується в арабській мові для позначення молоді. З одного боку, це можна розглядати як еквівалент, з іншого боку, іноді важко здогадатися, що цей вираз насправді означає «люди з великою кількістю енергії або свіжих ідей, які вводяться в організацію з метою її вдосконалення», як визначений у словнику Кембриджського розширеного учня, як у F- * ',' DJ / E, / J / - це може означати, наприклад, потребу в новій крові в лікарні, але іноді її можна неправильно зрозуміти.

Виходячи з попереднього визначення в Кембриджському словнику прогресивного учня, відповідний переклад для цієї ідіоми - №4'5 EDJ &) ('D7'B) H' D-JHJ) H 'D # AC'1-' AC'1 H 7'B '*, / J /). Переклад тут - парафраза.

Власне кажучи, буквальний переклад ідіоми часто є абсурдним або комічним. Ідіома "Задній пальник" буквально перекладається на арабську мову як "D-'1B" D.DAJ "

Буквальний переклад арабською мовою звучить комічно. Словник англійських ідіом та ідіоматичних виразів визначає його так: Якщо проблема знаходиться на задній панелі, їй надається низький пріоритет: «тоді правильний переклад - -D EF 9 / E 'D'G * E'E -BDJD 'D'GEJ)

Іноді Образ, створений буквальним значенням ідіоми, є комічним, але іноді він може допомогти згадати цю ідіому.

Ось приклад англійських ідіом, які легко зрозуміти за образами, які вони викликають. Англійська ідіома подвійний обличчя перекладається буквально з арабської як 0H H, GJF- (з двома гранями) на арабською. Тож образ, створений цією ідіомою, допомагає нам пам’ятати і розуміти його. Таким чином, ми можемо перекласти це як "лицемір" EF'AB "арабською мовою" або -E. "/ 9 обманник (арабською мовою), що буде адекватним перекладом. Образ, створений подвійною ідіомою, може змусити нас думати про людину з двома обличчями, що означає лицемір. Хоча використання зображень у прямому перекладі - це ефективний і цікавий спосіб вивчити англійські ідіоми, тільки дослівний переклад обманює багато випадків

Справжнє значення англійської ідіоми потрібно дізнатися в контексті, щоб правильно її зрозуміти. Необхідно вивчити ідіоми всередині речень. Власний приклад пояснює значення та використання. Наприклад, ідіома сидячої качки, що означає "легка мішень", коли ми дізнаємось цю ідіому в реченні, як у "Його аргументи були такими простими, що вона змогла їх збити, як сидячих качок". Буде легко зрозуміти, що ідіома означає «легка ціль» і адекватно перекласти її на арабську мову, якщо ми перекладаємо її буквально на арабську мову, це було б (7), «D3), що не має сенсу арабською, а адекватною переклад - парафразовий переклад ідіоми, яка є G / A 3GD

Переклад ідей та значень з однієї мови на іншу залишає багато свободи для перекладача, але переклад ідіом не потребує лише перекладу ідей та сенсу, перекладач повинен тримати ефект, який ідіоми надають мові якомога більше, як це може перекладач. Для перекладу ідіом словосполучення "переклад є неадекватним і заплутаним; Щоб добре перекласти ідіоми, перекладач повинен розпізнавати ідіоми як ідіоми, перекладач повинен розуміти цілі та наміри автора оригінального твору; та контекст, у якому використовуються ідіоми, тоді s / він повинен розуміти значення ідіом, s / він повинен шукати це в словниках, шукати в Інтернеті, запитувати носіїв мови та розуміти масаж ідіоми та в якому контексті вона використовується. Добре знайти подібну ідіому в арабській мові, яка має те саме значення англійської ідіоми, якщо перекладач не може знайти, тож добре розібрати ідіому в її значення і перекласти значення.

Кетрін Барнвелл каже: Завдання перекладача - перекласти значення повідомлення, а не слова.

Переклад Біблії, Катаріна Барнвелл, 1986, с. 12.

Щоб мати гарний переклад, повинен бути хороший перекладач, який повинен вільно володіти двома мовами, якими він прагне перекласти. Він повинен розуміти мову, з якої він перекладає, а також мову, на яку він перекладає твір. Більше того, хороший перекладач повинен спеціально бути хорошим комунікатором на цільовій мові. Хороший перекладач повинен мати знання, вміння та досвід у цій справі; Насправді перекладач несе дуже серйозну відповідальність ні в якому разі не змінювати значення. Він повинен бути обережним, щоб нічого не додати до сенсу або залишити якусь частину значення. Насправді завдання перекладача складніше, ніж сам письменник, письменник вільний висловлювати свої ідеї та погляди так, як він вважає за потрібне, і в словнику, який йому подобається, але перекладач обмежується словами, яку письменник використовував, і він повинен будьте обережні, щоб не додати нічого до значення або залишити будь-яку частину значення.

Висновок:

З сказаного вище, очевидно, що переклад - це місток вдячності, любові та дружби між народами, він необхідний для прогресу та процвітання. За допомогою засобів перекладу розвивалися нові цивілізації, західна цивілізація була створена на арабській та Ісламська цивілізація; науково, книги перекладалися з арабської на латинську мову, і це було основою західної цивілізації.

Переклад з англійської на арабську мову мав і продовжує мати велике значення, оскільки обидві мови є великими світовими мовами. Крім того, цьому значення набувають сучасні події, війни, конфлікти та боротьби; Англійська мова є мовою великих держав, а арабська - мовою регіону, де відбуваються конфлікти з багатьох згаданих раніше причин

Ідіоми становлять виклик для перекладачів з англійської на арабську. Англійська мова сповнена ідіоми, яку неможливо зрозуміти з окремих слів. Перекладачу англійської ідіоми на арабську потрібно добре знання двох мов та хороше знання обох культур. Ідіоми відображають культурні традиції, культурну ідентичність та історію будь-якої нації. Вони дають нам зрозуміти історію, культуру, традиції, цінності, мораль. Тож ідіоми відображають наше спільне людство через мову.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *